№ 372
Д. И. ХВОСТОВУ
Ч. 20 июля 1791. Кюменгород
Сонное суеверство. Нечто о том слыхали. Ныне я видел, потерявши, отыскавши, Наташу в присутствии Вел[икого] Гет[мана] с б[аронессовыми] Мальтицовыми девицами наряду, калмыковатую с горбом, так что рассмеялся 1.
Поди сюда, гетман,
Язык твой на аркан.
Mars пошлет Геркулеса,
А ты пошлешь Зевеса.
Ты Терзиту подобен.
И Царь-Град вам покорен. 2
Г[рафа] Н[иколая] И[вановича] С[алтыкова] сын 3… Тупой ответ. Для чего не помолвка, сговор, обрученье? Отложить года на два. Холодный ответ: почивает тут цель! К[нязю] П[етру] Николаевич]у здесь особо не пишу, будьте с ним откровенны. Какая? Ускромя Г[рафа] А[ндрея] П[етровича] Ш[увало]в[а], Гет[ман] и сераль — Боже соблюди! 4
Между тем я в оковах, в ласкании. Чужие край — и то временить. Я слышу, — отсутственен, предвижу обновившуюся возрастшую силу. Перун в руках, — кто не припадет? Летит моя глава 5… К[нязь] П[етр] Николаевич] ясно пишет; пишите и вы, всякий свои мысли. Ни пропозиция, ни доклад, решимо судить: я далеко. Без сочиненного, не загадкой, чисто, знакомым — ласково.
И П[етр] Александрович] С[оймоно]в с отвесом, тверд, мне усерден 6. У П[латона] А[лександровича] длят, избирают время, — у Гет[ман]а все секунды. Все мои письмы, к кому бы ни были, лично вручать, кто бы ни был, — Кор[ицкий], иной верный.
Здесь скоро не кончится, до разоружения, позже — и недоведомо. Отлучка простужает: власть коварству, крамоле — невозбранная. Но где ж Наташа? Утверждена ли у Вас? Что за препятствы? Приятное обличается само собою, неприятное поспешно объяснять для мероприятиев. Малые притчины рождают великие приключения.
Цалую тебя, Наташа!
Автограф. ГПБ, ф. 755, т. 8, л. 6. Публикация — PC, 1872, т. VI, с. 411.
Комментарии
1. Сонное суеверство... Ныне я видел... Наташу в присутствии Вел[икого] Гет[мана] с... Мальтицовыми девицами наряду, калмыковатую с горбом, так что рассмеялся. — Во сне С. видит свою дочь среди других фрейлин вместе с Потемкиным. Это его и тревожит, и смешит, потому что он не считает Наташу красавицей, соблазнительной для придворных ловеласов.
2. Поди сюда, гетман... И Царь-Град вам покорен. — Выпад по адресу Потемкина. Терзит (Терсит) — греческий воин, изображенный в «Илиаде» злобным болтуном. Суть иронии — бог войны Марс посылает таких героев, как Геркулес. Кого же может послать возомнивший себя всесильным Гетман Потемкин? Самого Зевеса. Но это смешно. Современная Троя — Царь-Град — покорится настоящим героям, а не Терзитам.
3. Салтыков Дмитрий Николаевич, граф — сын Н. И. и Н. В. Салтыковых, кандидат в женихи Н. А. Суворовой. Салтыковы вдруг предложили отложить помолвку на два года: стало ясно, что свалить Потемкина не удалось, и Салтыковы решили не связывать себя узами родства с С., который, требуя вернуть ему дочь, оскорбил саму императрицу.
4. Ускромя Г[рафа] А[ндрея] П[етровича] Ш[увало]ва, Гет[ман] и сераль — Боже соблюди! — Ускромя — чисто суворовское слово, означает ханжеское поведение, Шувалов Андрей Петрович (1744–1789) — граф, член многочисленных комиссий и обществ, первый директор Московского и Петербургского ассигнационных банков. Видный масон. Известен своими французскими стихами, заслужившими комплименты Вольтера. Упоминание сераля — дворца турецкого султана с его гаремом — бросает тень на Потемкина, которому покойный Шувалов якобы помогал скрывать любовные похождения.
5. Я слышу, — отсутственен, предвижу обновившуюся возрастшую силу... Летит моя глава... — Несмотря на тяжелую болезнь, которая вскоре свела его в могилу, Потемкин поскакал на юг, чтобы взять в свои руки переговоры с турками. С. драматизирует отношение к себе Потемкина, который ставил государственный интерес выше личных обид.
6. И П[етр] Ал[ександроеич] С[оймоно]в с отвесом, тверд, мне усерден. — Генерал-поручик Соймонов был назначен 25 марта 1791 г. в Сенат, сделан правителем канцелярии Императорского совета и одновременно назначен состоять у принятия прошений при императрице. С. мог знать Соймонова по Смольному монастырю, членом попечительного совета которого последний состоял с 1775 по 1800 г.